Translation and localization process


The translation and localization process at birotranslations begins and ends with the customer. Although we serve as Project Managers in every instance, we feel strongly that this is a process of give and take: You give the directions and we take them to success.


While every project is unique, over the years we’ve developed a customized system that ensures the quality of every translation. Essentially, we’ve devised a process that takes each project and puts it through strict and rigorous standards to guarantee the final product’s superiority. After all, it’s only through diligence and attention to the smallest details that superior service prevails.

In most instances, this process covers six comprehensive steps.


Step 1: File Preparation

The first step in the process is taking the document(s) sent by a client for translation and having a Project Manager analyze it with the aid of multiple functional translation tools. Once this analysis is completed, a deadline and price are determined. Simultaneously, your Project Manager prepares the instructions and guidelines that linguists strictly adhere to. These guidelines go beyond linguist and stylistic rules to include minor details and client-specific requests. This is why we value cooperation so strongly in our efforts to provide quality.


Step 2: Glossary Creation

Once the files have been prepared, a glossary is created that serves as a lodestone throughout the text, composed by translators and industry experts. This glossary is of critical importance in larger projects that are deliverable over a longer period of time and supplemented throughout the duration. In these instances, a glossary insures consistency of terminology from the first word to the last.


Step 3: Translation

After the glossary is complete, the initial translation begins. At birotranslations, our policy is to only work with translators who have the target language as their native tongue. Only by meeting this contingency are we able to pay careful attention to the accuracy and suitability of the translation and ensure that appropriate terminology and text style has been adhered to, since each area of translation has its own special characteristics. During this phase, translators have full access to extensive web dictionaries and resources, plus our own supporting terminological databases.


Step 4: Editing & Proofreading

Instead of relying on our translators to edit themselves, we turn to specialized editors to compare the translated text to the original source materials in an effort to assure accuracy, proper grammar, terminology, and accurate meanings. Then they offer their suggestions and request any needed revisions. After all, it’s no good having a translation that’s only accurate in meaning while lacking in the area of grammar or spelling. These revision requests are then re-submitted to the translator to implement the corrections. If there is ever an instance where there is a dispute between the translator and editor, a third expert translator is consulted for feedback and recommendations.


Step 5: Desktop Publishing

In addition to translation and editing, we offer comprehensive desktop publishing in most available file formats, including FrameMaker, PageMaker, InDesign, and more. Translated materials are sent to graphic design experts for processing. Then they are sent back to the translator for proofreading to ensure that final files are free from corrupted letters, missing text or other errors. Only after everything has been confirmed as all right will the files be sent to the Project Manager for final review.


Step 6: Final Delivery

After the Project Manager has verified that all materials have been created to the explicit directions of the client, they are prepared and delivered as requested (email, CD, FTP uploading, etc.).


   To avoid spam, please fill in anti spam field:
After we recieve your
inquiry, we will contact you
for further details.